Administrar

comentaris, versos, perplexitats, troballes

El Shakespeare de Desclot

mllauger | 24 Abril, 2017 14:41

(publicat a l'AraBalears, 8/4/17)

L’illa més bella de la literatura universal es troba en algun punt entre Tunis, Nàpols i la imaginació portentosa de William Shakespeare. És l’illa on Pròspero fa i desfà, mag i senyor absolut de les forces de la naturalesa. L’ajuda el fidelíssim Ariel, esperit de l’aire. Miranda, filla de Pròspero, viu a l’illa des dels tres anys, i amb prou feines té records boirosos de criatures humanes que no siguin el seu pare i el deforme Caliban, fill de la bruixa Sícorax. Per a Pròspero i Ariel, el pas del vaixell del rei de Nàpols és l’ocasió perfecta per muntar la tramoia d’una tempesta que arrossegarà a l’illa un reguitzell de reis, ducs, conspiradors, soldats, mariners i bufons. Quan Miranda, després de peripècies diverses, veu tot aquell tragí de gent, reacciona igual que reaccionaríem nosaltres davant una aparició sobrenatural. “Meravella de les meravelles”, exclama, “un bell nou món”. A brave new world. És un instant de literatura suprema. Una trama que transcorre amb aires d’embruix porta a aquesta afirmació de la humanitat de carn i ossos com el més fascinant dels espectacles. Pròspero i Shakespeare, dos genis.

La tempesta és una de les cinc peces de Shakespeare que formen el volum 'Tria d’obres', amb traduccions de Miquel Desclot i publicat per Proa. Les altres són Romeu i Julieta, Com us plagui, Otel·lo i Macbeth. Ni una sola coincidència amb el volum Versions a peu d’obra, de traduccions de Joan Sellent, que us comentava fa uns mesos. Hi ha més d’una semblança entre els dos llibres: traduccions fetes per a l’escena, traduccions en vers, traduccions esplèndides. El conjunt de totes dues constitueix una perfecta antologia shakesperiana. L’editorial Adesiara, a més, ja ens porta la reedició de les versions de Gerard Vergés dels sonets. Tot plegat, un regal insuperable, una lliçó d’optimisme per als que no creuen en les capacitats del país d’oferir productes d’altíssima cultura i d’interès per a centenars o milers de lectors.

 

Pere Joan Martorell, catedràtic de blasfèmia

mllauger | 06 Abril, 2017 21:39

(publicat a l'AraBalears, 1/4/17)

En una facultat de Teologia hi hauria d’haver una càtedra de blasfèmia i el titular, si fos possible, hauria de ser el Dimoni mateix. Ho va escriure Antonio Machado, que també va dir que els únics pobles que no flastomen són els pobles de descreguts. La lectura de Mitologia, el darrer recull de poemes de Pere Joan Martorell, publicat per Lleonard Muntaner, m’ha recordat aquestes paraules del savi de Sevilla, Soria i Cotllliure. La primera estrofa del primer poema ja parla d’“un voler obscè, profund, d’obrir sepulcres / i profanar carners durant la nit”. Les paraules i expressions del camp semàntic de la profanació i la blasfèmia van reapareixent al llarg de la trentena llarga de poemes, al costat de les lligades a la fosca, la nit, els cossos i el vi. Transitam per una nit “plena de vells licors i danses fosques”. Som a l’univers d’un frenesí que és alhora satànic i dionisíac.

Les paraules de Machado són més que una observació enginyosa: són les d’algú que sospita que el profanador i el místic tenen ànimes bessones. Cadascú a la seva manera, són entusiastes. Potser és per aquí per on hem d’anar a cercar el sentit del títol, que no ens hauria d’enganyar. Als nous poemes de Pere Joan Martorell hi trobam de tant en tant un Neptú o un Apol·lo, però no és un aplec culturalista ni carregat d’escenografia olímpica. L’autor sembla cercar més aviat el bessó mateix del mite, o una manera de veure’l: la llum fosca dels impulsos primers. Mitologia recrea històries d’amor i de viatges en què el poeta ha vist refulgir aquesta claror primigènia. Amb el darrer poema, Pere Joan Marorell s’endinsa per un terreny perillós, en aquests temps en què hi ha fiscals que es dediquen a perseguir ofenses als sentiments religiosos: és un cant al vi construït sobre el canemàs que forma el fraseig del parenostre: “Vi nostre que ets com la mel, / sigui veremat el teu fruit; / vingui a nosaltres el teu nèctar...”. Un poema de catedràtic de blasfèmia.

 

Walking on Words: les paraules i la terra

mllauger | 02 Abril, 2017 22:08


L’escriptora francesa Maylis de Kerangal, en un llibre que us comentava no fa gaire, parla de les songlines dels australians. Els australians vol dir, aquí, els que vivien a Austràlia abans que hi arribassin els europeus, o els seus descendents. I les songlines són les rutes que havien seguit els ancestres mítics i que després es van fer cançó. Ser membre de la comunitat volia dir saber-se les cançons que anaven dient el camí, puig a puig, rierol a rierol, font a font. “Pertànyer al clan és cantar el seu paisatge”, diu Kerangal. La terra es feia música i lletra, i hi havia cançons que permetien recórrer sense perdre’s vastíssimes distàncies a través del desert.

No sé si hi ha res, en la nostra cultura popular, que s’hi assembli, però sí que diria que la nostra tradició literària pot ser vista, o evocada, com una col·lecció de belles songlines. Crear rutes amb paraules vinculades al territori: d’això tracta el projecte Walking on Words. Mallorca literària, posat en marxa i desenvolupat per la Fundació Casa Museu Llorenç Villalonga, Pare Ginard i Blai Bonet. Bona feina de l’equip dirigit per Carme Castells.

A partir de la famosa frase de Gertrude Stein segons la qual Mallorca és un paradís per a qui pugui suportar-lo, Walking on Words ofereix, de moment, set “rutes pel Paradís”. Aquestes són les songlines, que es poden fer amb un guia, amb una aplicació de mòbil o amb un llibre: la Palma de Rosselló-Pòrcel i Alcover (i de molts més), la Valldemossa-Deià de Llull i Graves, el Raiguer-Tramuntana de Villalonga i Porcel, la Tramuntana Nord de Costa i Llobera i Agatha Christie, el Migjorn de Blai Bonet i Damià Huguet, el Llevant de Miquel Àngel Riera i Salvador Galmés i un Pla de Mallorca curull de cultura popular. Saber-se aquests camins fets de paraules és conèixer l’ànima del país. Les paraules també es lliguen a la terra com en la nit les flames a la fosca.

 

Jaume Subirana, escriptor i badoc

mllauger | 28 Març, 2017 15:15

(publicat a l'AraBalears, 18/3/17)

Jaume Subirana creu que bona part del més interessant que s’ha escrit en català al segle XX s’ha d’anar a buscar a l’articulisme, el dietarisme, l’assaig, la correspondència o les memòries. És a dir, a allò que en diuen la ‘no ficció’. El seu Cafarnaüm, publicat no fa res per Bromera, fa que ho puguem continuar dient, ben entrat el segle XXI. Subirana explica que és un “llibre de notes”, una definició que ens remet a l’escriptor que sempre duu a la butxaca llibreta i llapis, a punt per caçar al vol una observació de carrer, una reflexió sobre la vida cultural, un apunt de lectura o un pensament. Encara que la llibreta sigui electrònica: el seu Flux és un dels blogs literaris catalans més amorosament treballats. Guaitau-hi de tant en tant.

Subirana es defineix com a escriptor i badoc. El badoc, mot amb un aire carnerià i cosí del flâneur baudelerià, fa de l’observació del món una manera de viure. En el benentès que l’observació inclou les lectures (i les músiques, i les pel·lícules) i inclou també les perplexitats de l’esperit. Com que el badoc és escriptor, després ho explica amb intel·ligència, gràcia i prosa de poeta. Les notes de Cafarnaüm són les d’algú que s’estima més deixar constància de les espurnes de goig que dels racons foscos, algú que cerca allò que pot ser motiu de celebració. Sense ingenuïtat: mira de tenir “la paciència, la fe, la intensitat en la mirada i l’entrenament en l’alegria i sobretot en la decepció del pescador de canya”.

D’entre aquestes notes, n’hi ha un bon grapat que tenen la brevetat i la lucidesa esmolada dels bons aforismes. Un parell de mostra serviran, segur, per fer-vos venir ganes llegir Cafarnaüm. El primer: “Com podem estar-ne segurs, que els llibres que llegim no són en blanc mentre no els llegim?”. I el segon: “Si l’amor és la resposta, la pregunta –com deia aquell– només podrà ser quina era la pregunta”.

 

Bernat Cifre, l'hereu pulcre i irònic

mllauger | 25 Març, 2017 08:46

(publicat a l'AraBalears, 11/3/17)

Bernat Cifre, pollencí, per als que no n’heu sentit parlar, és un històric professor de llengües clàssiques, és l’impulsor principal dels homenatges a Costa i Llobera de Formentor i és també poeta. El Gall Editor n’acaba de treure La força del torrent. Selecció de sonets, a càrrec de Gabriel de la S.T. Sampol, que també en fa el pròleg. Bernat Cifre és un d’aquells autors parlant dels quals és fàcil quedar-se en l’etiqueta. Sampol ens n’adverteix, i alhora en proposa una: “hereu de l’Escola Mallorquina”. Perquè un bon hereu, explica amb un símil evangèlic que segur que ha plagut a Cifre, administra bé els talents que li han llegat.

D’entre els béns heretats, hi ha la devoció per Costa, el to molt més apol·lini que no dionisíac, la paleta temàtica, l’amor un pèl sentimental a la terra i una certa tirada a la peça de circumstàncies. No he esmentat el rigor mètric i formal, en part perquè va de soi i en part perquè és un capítol en què Cifre va més enllà d’aprendre dels mestres: en fa un virtuosisme. No trobareu un sol vers amb un accent que grinyoli, i trobareu, en canvi, unes treballades recurrències accentuals.

Administrar bé els talents també vol dir fer-hi aportacions. Les de Cifre, a més d’aquesta pulcritud extrema en la factura, apareixen en forma de versos o d’imatges felices, amb un punt de gosadia que sap respectar el marc classicista. Llegiu com canta la plenitud de claror d’un migdia d’hivern al Port de Pollença: “Des del passeig voldria ara pelar / el jorn, amb ganivet vora-vorera”. I sap ser irònic respecte del llinatge literari en què s’entronca. Dos dels darrers sonets van dedicats a la imatge emblemàtica de l’Escola: l’ametller florit. Cifre sap sortejar molt bé els riscos de fer d’Aina Cohen: expressa el seu enamorament a l’arbre tot recorrent a una declaració sorprenent, tan fervorosa com irònicament salvatge. Segur que us agradarà llegir-ho.

 

 

«Anterior   1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 124 125 126  Següent»
 
Powered by Life Type - Design by BalearWeb - Accessible and Valid XHTML 1.0 Strict and CSS