Administrar

comentaris, versos, perplexitats, troballes

Jugant al jardÝ de Stevenson

mllauger | 13 Juny, 2011 08:57

 

(ressenya publicada a L'Espira, suplement del Diari de Balears, 11 de juny)

 

Gairebé tothom sap que Robert Louis Stevenson és l’autor de L’illa del tresor i de L’estrany cas del Dr.Jekyll i Mr. Hyde. Més poca gent sap, entre nosaltres, que Stevenson és un poeta de prestigi indiscutible per als lectors de poesia anglesa. En aquest terreny, la seva obra més popular és el volum de poemes per a infants A Child’s Garden of Verses, publicat el 1885, que ara arriba en català, amb el títol Jardí de versos d’un nen i en versió de Jaume Subirana.

El tòpic diu que els jocs infantils, o les pel·lícules infantils, són “per a nins des de sis (o vuit, o deu) fins a cent anys”. El tòpic és cert en el cas de la poesia: molts de lectors del gènere sempre sabran trobar moments de felicitat amb la lectura de versos que porten l’etiqueta de literatura infantil. Aquest jardí de Stevenson n’és un bon exemple. Els poemes discorren amb una transparència del tot adequada al públic més petit, però no hi manca una delicadesa que sabrà apreciar qualsevol bon degustador de versos. Molts d’aquests poemes juguen amb la transfiguració que la fantasia o el joc operen sobre la realitat: un cistell esdevé un vaixell per solcar l’oceà, un joc de construccions és una ciutat completa, el jardí és un camp de batalles glorioses… Les anades i vingudes entre el pla de l’entorn quotidià de l’infant i el del món del seu fantasieg se succeeixen amb la subtilesa i la gràcia de la millor literatura. També hi ha un joc molt delicat en la veu que ens parla des dels poemes. En la major part dels casos, el “jo” que parla és el del nin: “Jo sóc el capità de la meva nau torta…”. En altres casos, el narrador poemàtic és l’adult que recorda la infantesa. En uns altres, encara, la veu se situa en algun lloc imprecís entre l’infant i l’adult. Sentim, en definitiva, l’home que torna a ser infant, de manera que la identificació del lector adult amb la veu que li parla es fa fàcil. Com a mostra de les sorpreses que podem tobar, vet aquí dos versos de “L’amic invisible”, un bell poema sobre l’amic imaginat en qui l’infant solitari troba el company de jocs ideal: “ell és qui juga amb tu quan jugues als soldats / i accepta ser els francesos i perd tots els combats”.

La traducció de Jaume Subirana es posa al servei de l’objectiu que els versos puguin ser llegits i apresos per infants. Ha de ser així, per fidelitat a la intenció original de l’autor, i perquè el llibre es publica en una col·lecció de literatura infantil i juvenil (Pícnic, de Castellnou). Per aconseguir que funcionin com a poesia infantil, Subirana crea, a partir d’un original amb una treballada formalització de mètrica i rima, poemes catalans amb mètrica i rima pròpies. Aquesta és la forma de lleialtat que aquests versos requereixen: ritme i rima són inseparables del tarannà literari de l’original. Els recursos mètrics del traductor són variats: hi ha l’heptasíl·lab, tan característic del to popular, hi ha els clàssics hexasíl·lab, decasíl·lab i alexandrí, i hi ha motlles menys habituals, com eneasíl·labs de recurrència accentual i octosíl·labs fets de dos hemistiquis tretrasil·làbics. Pel que fa a la rima, el traductor troba en l’assonància l’equilibri entre el propòsit de mantenir-la i la voluntat de no allunyar-se de la naturalitat. De tot plegat, afegit a la capacitat del poeta Jaume Subirana per crear una llengua poètica neta i transparent, en resulta l’èxit d’aquestes versions.

Dues notes sobre l’edició. El volum té l’encant afegit d’incloure il·lustracions fetes per la dibuixant nord-americana Jessie Willcox Smith per a una edició de 1905, que li donen aire d’època. El que no té, en canvi, són els poemes originals en anglès. Ja s’entén, tractant-se d’ una col·lecció infantil, i ja se sap que avui en dia tot es troba amb facilitat a la xarxa. Però hi ha un determinat lector que potser els trobi a faltar, encara que fos al final i en lletra més petita. I un comentari final: Stevenson també és autor de magnífica poesia de la que solem anomenar per a adults, i també seria bo un dia la veiéssim traduïda al català.


 

Robert Louis STEVENSON.- Jardí de versos d’un nen. Versió de Jaume Subirana. Barcelona : Castellnou, 2011. 79pp.

 

Comentaris

Afegeix un comentari
ATENCIË: no es permet escriure http als comentaris.

Els comentaris sˇn moderats per evitar spam. Aix˛ pot fer que el teu escrit tardi un poc en ser visible.

 
Powered by Life Type - Design by BalearWeb - Accessible and Valid XHTML 1.0 Strict and CSS