Administrar

comentaris, versos, perplexitats, troballes

Reconciliaciˇ (Siegfried Sassoon)

mllauger | 05 Desembre, 2014 12:29

 

Amb motiu dels cents anys de l’inici de la Gran Guerra, deixava aquí una versió meva d’un poema de Siegfried Sassoon, un dels grans War Poets anglesos.

Aquí en teniu un altre. Tots dos formen part de la breu mostra que apareix al darrer número de Superna, la més que meritòria revista que dirigeix Lluís Servera i que es dedica només a la traducció de poesia. En aquest lliurament, a Sassoon i a mi ens acompanyen ni més ni menys que René Char traduït per Antoni Clapés, Czeslaw Milosz traduït per Sebastià Moranta, George Trakl traduït per Jaume Galmés, Blai Bonet traduït a l’italià per Lucia Pietrelli i Pau Vadell, i Maximilian Voloixin traduït per Gerard Adrover i Laia Martínez López.

Aquí teniu el poema.

 

 

Reconciliació

 

Novembre 1918

 

Quan visitis la tomba de l’heroi estimat

o vagis fins al poble perdut on va morir,

recorda, cor inflat d’orgull, aquells soldats

alemanys que també van ser lleials i ardits.

 

Tots eren animals i tots van ser brutals

i tu has alimentat un odi sense fi.

Però vés a aquell Gòlgota i potser hi trobaràs

les mares d’aquells homes que van matar el teu fill.

 

 

Siegfried Sassoon

Versió catalana de M.A. Llauger

 


 

 

 

Comentaris

  1. L'enhorabona!

    MagnÝfica traducciˇ, Miquel └ngel!

    Jordi Llavina | 05/12/2014, 12:55
Afegeix un comentari
ATENCIË: no es permet escriure http als comentaris.

Els comentaris sˇn moderats per evitar spam. Aix˛ pot fer que el teu escrit tardi un poc en ser visible.

 
Powered by Life Type - Design by BalearWeb - Accessible and Valid XHTML 1.0 Strict and CSS