comentaris, versos, perplexitats, troballes
mllauger | 14 Desembre, 2008 16:22
Tenc el plaer de presentar-vos... la versió catalana de l'himne de les Nacions Unides.
Però... les Nacions Unides tenen himne? No el tenen, però el podrien tenir: l'any 1971, a la seu de les Nacions Unides a Nova York es va estrenar un himne, amb lletra de W.H. Auden i música de Pau Casals. L'himne, però, mai més no ha sonat a Nacions Unides, i no té, a hores d'ara, estatus oficial.
El mèrit d'haver recuperat la història és de Bartomeu Mestre i Sureda "Balutxo", que ho va contar no fa gaire en un article al Diari de Balears, en què també dóna algunes pistes del perquè d'aquest oblit. Aquí teniu l'article, amb la lletra original depurada d'algunes errades: himne_NNUU_Balutxo.doc

Fidel a la vocació de servei públic que anima aquest blog, m'he entretingut a fer una versió catalana dels versos del gran W.H. Auden. No és una versió literal: les subtileses d'Auden són tan intraduïbles que hauria estat impossible no donar a raó a la frase de Robert Frost segons la qual la poesia és allò que es perd en la traducció. És una versió amb un alt grau de lleialtat a l'original, però que recorre a la música que dóna la regularitat dels hexasíl·labs, i que per tant no pot evitar el risc de complir amb l'altre gran tòpic de la traducció, la del traduttore traditore. No se us escaparà que és una versió per ser llegida, ja que no dispòs de la música de Pau Casals per fer-ne un ritme que s'hi escaigui.
Amb tot l’entusiasme,
sona, músic, les cordes
perquè puguem cantar.
Exultants, deleroses,
les nostres veus diverses
sabran entremesclar-se,
competint, juganeres,
sense tons dissonants,
fins ser una sola veu.
Perquè tot el que abraça
la llaçada del so
és com terra sagrada
en què tots som germans
i no estranys sense rostre.
Mortals, teniu present
anar amb compte amb els mots,
perquè amb els mots mentim
i amb els mots diem pau
quan volíem dir guerra,
i amagam la maldat,
i fem promeses falses.
La cançó és vertadera:
que la música sigui
un model per la pau,
perquè la pau vol dir
canviar cada cop
que ens ho marca el tic-tac
del rellotge del món.
Així doncs, que la història
de la ciutat dels homes
d’ara endavant es mogui
com la música, quan
les notes engendradres
engendren notes noves
i fan de la fluència
del temps una creixença
fins que allò que podria
haver estat s’esdevé,
i fins i tot la pena
és un mirall del goig
i el destí és llibertat
i gràcia i sorpresa.
M'agraden els versos, l'estiu i els dolços, no sé si per aquest ordre. M'agrada allò que va dir Auden: que tenim el deure, no el dret, de ser feliços. També crec que el més important és no creure massa en la nostra importància: Ferrater va escriure que la vida és sempre, per a tots, una lliçó de modèstia.
| « | Març 2026 | » | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Dl | Dm | Dc | Dj | Dv | Ds | Dg |
| 1 | ||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
| 30 | 31 | |||||
Moltes gràcies per la traducció.
Amb el vostre permís la faré servir per il·lustrar millor l'explicació de l'himne i el seu significat