comentaris, versos, perplexitats, troballes
mllauger | 05 Desembre, 2014 12:29
Amb motiu dels cents anys de l’inici de la Gran Guerra, deixava aquí una versió meva d’un poema de Siegfried Sassoon, un dels grans War Poets anglesos.
Aquí en teniu un altre. Tots dos formen part de la breu mostra que apareix al darrer número de Superna, la més que meritòria revista que dirigeix Lluís Servera i que es dedica només a la traducció de poesia. En aquest lliurament, a Sassoon i a mi ens acompanyen ni més ni menys que René Char traduït per Antoni Clapés, Czeslaw Milosz traduït per Sebastià Moranta, George Trakl traduït per Jaume Galmés, Blai Bonet traduït a l’italià per Lucia Pietrelli i Pau Vadell, i Maximilian Voloixin traduït per Gerard Adrover i Laia Martínez López.
Aquí teniu el poema.
Reconciliació
Novembre 1918
Quan visitis la tomba de l’heroi estimat
o vagis fins al poble perdut on va morir,
recorda, cor inflat d’orgull, aquells soldats
alemanys que també van ser lleials i ardits.
Tots eren animals i tots van ser brutals
i tu has alimentat un odi sense fi.
Però vés a aquell Gòlgota i potser hi trobaràs
les mares d’aquells homes que van matar el teu fill.
Siegfried Sassoon
Versió catalana de M.A. Llauger
M'agraden els versos, l'estiu i els dolços, no sé si per aquest ordre. M'agrada allò que va dir Auden: que tenim el deure, no el dret, de ser feliços. També crec que el més important és no creure massa en la nostra importància: Ferrater va escriure que la vida és sempre, per a tots, una lliçó de modèstia.
| « | Febrer 2026 | » | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Dl | Dm | Dc | Dj | Dv | Ds | Dg |
| 1 | ||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | |
Magnífica traducció, Miquel Àngel!