Administrar

comentaris, versos, perplexitats, troballes

Tornar a fer articles

mllauger | 09 Maig, 2015 06:55


Durant molts d'anys, vaig fer d'articulista setmanal al Diari de Balears, on vaig ser tractat magníficament. Vaig acabar amb una certa sensació d'esgotament: pensar un tema cada setmana, opinar sobre moltes coses... Quan, fa poc, va sortir la possibilitat de tornar-hi, a l'Ara Balears, vaig reaccionar amb dubtes. Però ja hi som, i ara em trob feliç en aquell estat de qui va pel carrer, per la xarxa, per la feina i pels llibres veient coses possibles a comentar. Com a lector i com a diletant de l'escriure, l'articulisme m'agrada, m'agrada molt. Avui començ, amb un doblete que òbviament és excepcional: una columna a l'especial sobre Palma de l'Ara (en paper, només al continent) i aquest article sobre els malaurats ximpanzés Adam i Eva (en paper, només a les Illes, que és com anirà la cosa).

 

Born again in Son Gotleu

mllauger | 06 Maig, 2015 16:00

 
A l'escena escolar d'avui, una mare visita la tutora, que l'ha d'informar de l'actitud poc exemplar del fill a les classes. La situació familiar és d'aquelles que l'slang escolar en diu de desestructuració. Sembla que Menors ja hi està intervenint. No és una entrevista fàcil. Al final, la mare dóna a la tutora un paper mal imprès, amb el prec encarit que el llegeixi. És un full sense signatura, redactat infernalment, que commina el lector al renaixement espiritual sota el títol "Una cosa es ser un christiano, otra es nacer de nuevo". Coses que us perdeu si no feis classes a Son Gotleu. 
 

Gombrowicz, que desordenava poemes

mllauger | 04 Maig, 2015 15:20

 
Diu Witold Gombrowicz, en el seu text “Contra els poetes”, que durant una època es va dedicar a fer un experiment curiós: agafava un poema d’un poeta altament lloat per la crítica i els connaisseurs i en desordenava els versos. Després declamava el poema desballestat, que invariablement suscitava els elogis dels admiradors de l’autor. Naturalment, que aquesta petita bretolada funcionàs, ara i entre nosaltres, resulta impensable.
 

Endins endins (Umberto Saba)

mllauger | 02 Maig, 2015 18:30


Conec poc Umberto Saba: mai no he pogut accedir més que a deu poemes traduïts per Narcís Comadira en una antologia de la poesia italiana contemporània i a sis poemes, traduïts per gent diversa, d’una antologia de poesia europea de Francisco Rico. Diria que, per a un a qui llegir en italià se li fa difícil, no hi ha gaire cosa més.

Darrerament, Jordi Llavina en parla sovint, ergo ha de ser bo. Torn a aquesta vintena curta de peces i, efectivament, n’hi ha almenys quatre o cinc de meravelloses. Com aquesta que teniu més a baix.

Editors valents del país (que n’hi ha!): qui s’hi anima?

 

TREBALL

 

Un temps

la meva vida era fàcil. La terra

em dava flors i fruits en abundància.

 

Ara desbrosso un terreny sec i dur.

La fanga

topa amb pedra i arrels. He de cavar

endins endins, com qui busca un tresor.

 

 

Umberto Saba

Traducció de Narcís Comadira

 

T'estim 10, et necessit 3

mllauger | 01 Maig, 2015 10:24

 

 

En una escala d'1 a 10, t'estim un 10 i et necessit un 3: no està malament, com a saviesa d'un carreró de Son Cladera.

 

 

«Anterior   1 2 3 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 127 128 129  Següent»
 
Powered by Life Type - Design by BalearWeb - Accessible and Valid XHTML 1.0 Strict and CSS