comentaris, versos, perplexitats, troballes
mllauger | 12 Agost, 2011 10:44
(publicat avui al Diari de Balears)
Bartomeu Fiol ens ha deixat després d’arrodonir una vida dedicada a la poesia. No fa gaire mesos, l’editorial Proa publicava Carants, el quart volum d’una obra poètica completa que havia començat a veure la llum l’any 1999. Amb aquesta sèrie, Fiol deixava de ser un autor de culte, venerat per una minoria però poc conegut fora de Mallorca, i començava a ocupar el lloc principal que li correspon com una de les veus més personals i interessants de la poesia catalana. Els dos darrers poemes de Carants vénen a ser una declaració de feina conclosa, com si ell mateix contemplàs les seves més de cinc dècades de recerca tossuda de la veritat a través dels versos i optàs finalment pel silenci: “val més que ja no torni / a fer burots al paper / d’aquest immens sequer ( ... ) /. Acompanyat o sol / és ben hora d’aprendre / a acabar d’acabar”.
Carants té un pronunciat caràcter de llibre recopilatori. D’una banda, perquè dos dels reculls que l’integren (Continuació o represa dels poemets de Montsouris i D’un cànon socarrat) tenen com a base la recuperació de versos inèdits, o pràcticament desconeguts, dels anys 50; d’una altra, perquè inclou un poemari inèdit, Quòdlibets de coetanis que foren, que es construeix a la manera d’un repàs de la pròpia trajectòria: els diferents “coetanis” que ens parlen vénen a ser els diferents “jos” en què el poeta s’ha multiplicat al llarg dels anys. D’aquesta manera, el volum permet apreciar com la coherència i la singularitat caracteritzen el riquíssim corpus poètic del mestre.
Bartomeu Fiol va utilitzar sovint les pàgines d’opinió d’aquest diari per parlar de la parenta pobra que ell deia que era la poesia. Em permertré fer el mateix, com a homenatge al poeta i a l’amic (amic de tracte escàs i superficial, en el meu cas, però de commovedora cordialitat). Vull oferir als lectors un poema del recull Quòdlibets… que exemplifica perfectament la coherència de què parlava. Es titula “Del tot conseqüent”, i porta un motiu tan propi de Fiol com el de la dissolució del jo fins a conclusions sorprenents.
La frase “Tot jo és una exageració”, que Fiol va triar com a títol d’una antologia dels seus versos (ha estat un dels nostres millors poetes posant títols), sintetitza una idea que és a la vegada metafísica, literària i ètica. Metafísica, perquè apunta a la manca de substància que sustenti allò que en diem un “jo”. Literària, perquè va lligada a la idea, tan estimada per Fiol, que el text és més important que l’autor, i que en el poema qui parla essencialment és el llenguatge. I ètica, perquè significa també la denúncia de les pompositats de l’ego. Doncs bé, en aquest breu poema del seu darrer llibre, Bartomeu Fiol ens diu que si el “jo” no és altre cosa que una fragmentació en identitats diverses, la mort no és tant un acte personal com un final compartit per tota aquesta petita corrua de personatges que cadascun de nosaltres som. Ara que tots els “jos” del mestre Tomeu Fiol ens han deixat, llegiu-lo com a homenatge: “Si en cada persona adulta almanco / hi ha tants de jos com membres / tenia una companyia de teatre provinciana // i com papers aquests representaven, / aleshores considerar s’imposa / que l’experiència de la mort, tan personal, // és necessàriament plural també, plural / i repetida: tothom mor tantes vegades / com van morint tots els seus jos.”
mllauger | 08 Juliol, 2011 07:05
(publicat al DdB d'avui)

Hi ha algunes entitats, noblement lliurades a la causa de la deessa Raó, com el Círculo Escéptico, que han arreplegat dades per documentar l'engany. Si visitau la seva pàgina d'Internet podreu aprendre que la primera aparició la podria explicar la pareidolia, aquell efecte que ens fa percebre formes i objectes coneguts a les taques d'unes estovalles, i que les cares posteriors, ja en fase d'estafa sense complexos, es pintaven amb nitrat i clorur de plata, cosa que permetia la lenta aparició del rostre al contacte amb la claror. La feina del Círculo Escéptico és lloable, i té un valor pedagògic, però resulta innecessària per als que sabem que els morts són de natural més aviat assossegat i que les ganes d'esfereir el proïsme provenen sempre dels vivents.
Als que ens situam uns anys per sobre o per davall de la cinquantena, la cosa ens va agafar en l'edat més vulnerable. ¿Qui ens rescabalarà per les hores de pànic? Mai no he sabut si aquestes històries les difonen els perversos, els que en volen treure profit o els ignorants, i supòs que la cosa va repartida, però, sigui quina sigui la motivació, segur que hi ha persones a qui podríem demanar responsabilitats i compensació. Ara que no hi ha perjudicat que no interposi una querella, i que no hi ha col·lectiu de damnificats que no formi una associació per la justa defensa dels seus drets, ¿no seria hora, aprofitant l'aniversari, que formàssim l'Associació d'Aterrits per les Cares de Bélmez i que anàssim cercant un bon equip d'advocats? D'entrada, sembla que la cosa té poc futur, però de més verdes n'han madurades.
mllauger | 15 Juny, 2011 14:48
En Bauzá, que viuria tan content
darrere el seu taulell d’apotecari,
ha estat el més votat al Parlament
i ja l’han fet el nostre lehendakari.
Au idò, a passar pena de valent
de tenir al Consolat un adversari
del país i la llengua, un abstergent
que faci d’aquests anys tot un calvari.
Resistirem, però: les pocions
lingüístiques que ens toquin els cocons
toparan amb la nostra negativa.
Vetllarem, ni que sigui amb un Red Bull,
i juram que sabrem estrènyer el cul
si ens vol administrar una lavativa.
mllauger | 13 Juny, 2011 08:57
(ressenya publicada a L'Espira, suplement del Diari de Balears, 11 de juny)
Gairebé tothom sap que Robert Louis Stevenson és l’autor de L’illa del tresor i de L’estrany cas del Dr.Jekyll i Mr. Hyde. Més poca gent sap, entre nosaltres, que Stevenson és un poeta de prestigi indiscutible per als lectors de poesia anglesa. En aquest terreny, la seva obra més popular és el volum de poemes per a infants A Child’s Garden of Verses, publicat el 1885, que ara arriba en català, amb el títol Jardí de versos d’un nen i en versió de Jaume Subirana.
El tòpic diu que els jocs infantils, o les pel·lícules infantils, són “per a nins des de sis (o vuit, o deu) fins a cent anys”. El tòpic és cert en el cas de la poesia: molts de lectors del gènere sempre sabran trobar moments de felicitat amb la lectura de versos que porten l’etiqueta de literatura infantil. Aquest jardí de Stevenson n’és un bon exemple. Els poemes discorren amb una transparència del tot adequada al públic més petit, però no hi manca una delicadesa que sabrà apreciar qualsevol bon degustador de versos. Molts d’aquests poemes juguen amb la transfiguració que la fantasia o el joc operen sobre la realitat: un cistell esdevé un vaixell per solcar l’oceà, un joc de construccions és una ciutat completa, el jardí és un camp de batalles glorioses… Les anades i vingudes entre el pla de l’entorn quotidià de l’infant i el del món del seu fantasieg se succeeixen amb la subtilesa i la gràcia de la millor literatura. També hi ha un joc molt delicat en la veu que ens parla des dels poemes. En la major part dels casos, el “jo” que parla és el del nin: “Jo sóc el capità de la meva nau torta…”. En altres casos, el narrador poemàtic és l’adult que recorda la infantesa. En uns altres, encara, la veu se situa en algun lloc imprecís entre l’infant i l’adult. Sentim, en definitiva, l’home que torna a ser infant, de manera que la identificació del lector adult amb la veu que li parla es fa fàcil. Com a mostra de les sorpreses que podem tobar, vet aquí dos versos de “L’amic invisible”, un bell poema sobre l’amic imaginat en qui l’infant solitari troba el company de jocs ideal: “ell és qui juga amb tu quan jugues als soldats / i accepta ser els francesos i perd tots els combats”.
La traducció de Jaume Subirana es posa al servei de l’objectiu que els versos puguin ser llegits i apresos per infants. Ha de ser així, per fidelitat a la intenció original de l’autor, i perquè el llibre es publica en una col·lecció de literatura infantil i juvenil (Pícnic, de Castellnou). Per aconseguir que funcionin com a poesia infantil, Subirana crea, a partir d’un original amb una treballada formalització de mètrica i rima, poemes catalans amb mètrica i rima pròpies. Aquesta és la forma de lleialtat que aquests versos requereixen: ritme i rima són inseparables del tarannà literari de l’original. Els recursos mètrics del traductor són variats: hi ha l’heptasíl·lab, tan característic del to popular, hi ha els clàssics hexasíl·lab, decasíl·lab i alexandrí, i hi ha motlles menys habituals, com eneasíl·labs de recurrència accentual i octosíl·labs fets de dos hemistiquis tretrasil·làbics. Pel que fa a la rima, el traductor troba en l’assonància l’equilibri entre el propòsit de mantenir-la i la voluntat de no allunyar-se de la naturalitat. De tot plegat, afegit a la capacitat del poeta Jaume Subirana per crear una llengua poètica neta i transparent, en resulta l’èxit d’aquestes versions.
Dues notes sobre l’edició. El volum té l’encant afegit d’incloure il·lustracions fetes per la dibuixant nord-americana Jessie Willcox Smith per a una edició de 1905, que li donen aire d’època. El que no té, en canvi, són els poemes originals en anglès. Ja s’entén, tractant-se d’ una col·lecció infantil, i ja se sap que avui en dia tot es troba amb facilitat a la xarxa. Però hi ha un determinat lector que potser els trobi a faltar, encara que fos al final i en lletra més petita. I un comentari final: Stevenson també és autor de magnífica poesia de la que solem anomenar per a adults, i també seria bo un dia la veiéssim traduïda al català.
Robert Louis STEVENSON.- Jardí de versos d’un nen. Versió de Jaume Subirana. Barcelona : Castellnou, 2011. 79pp.
mllauger | 03 Juny, 2011 13:45

M'agraden els versos, l'estiu i els dolços, no sé si per aquest ordre. M'agrada allò que va dir Auden: que tenim el deure, no el dret, de ser feliços. També crec que el més important és no creure massa en la nostra importància: Ferrater va escriure que la vida és sempre, per a tots, una lliçó de modèstia.
| « | Març 2026 | » | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Dl | Dm | Dc | Dj | Dv | Ds | Dg |
| 1 | ||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
| 30 | 31 | |||||